對台灣影片翻譯的感想.......唉.......

除了不要把這裡當作電腦軟硬體診療室之外,什麼都可以聊!

版主: DearHoney

頭像
nightmare
神人
文章: 800
註冊時間: 2001-01-04 08:00
來自: 木星連合
聯繫:

文章 nightmare »

這幾年看電影時,除了在戲院裡還能看到稍有水準的翻譯外,無論是在 CATV 還是 DVD、VCD,翻譯實在是越來越爛了......
從 StarWar 的「force」,前人翻成「原力」並無不妥,甚至跟電影所要表達的意境也頗相符,可是重映版的.....:-.-:
再看我現在看的「將軍的女兒」的 DVD,有時掉字幕就算了,翻譯也有點不倫不類,「MP」原文是「Military Police」,翻成「軍警」是字面上的翻譯,可是在我國,MP 即是憲兵,翻成軍警只會讓人弄得模模糊糊,甚至跟警察的職權搞混,所在,在我看來,這樣的翻譯簡直是外行人翻的,一點也不「信、達、雅」,這只是我所舉的一小例子,看來三區片的除了規格不比一區外,連翻譯也是不怎麼樣,發行公司養這些翻譯人員實在是「尸位素餐」,以後有錢的話,還是直接買一區的 DVD 好了.......:-.-:
Skychy
初學者
文章: 33
註冊時間: 2001-01-06 08:00
來自: NCU
聯繫:

文章 Skychy »

翻譯的東西多少都會這樣嘛....
有些句子就是要看原文才會體會的說~~
基於文法上.....這種瑕疵是可以體諒的啦!
而且像我就不知道MP是指憲兵....
翻譯成軍警的話,對我這種人或許比較容易理解吧!?

不過常常會有聽到那種哭笑不得的翻譯
像是之前東森洋片在撥的一連串Star Trek影片
每艘船上都有個人叫做〝荷普〞喔... :-.-:
還好後來修正了....
b4283
神人
文章: 307
註冊時間: 2001-01-07 08:00
來自: 青色 6 號

文章 b4283 »

我實在不想舊事重提啦...
但是魔法公主的翻譯大概是你能看過最爛的了..:P
勿以惡小而為之,勿以善小而不為。惟賢惟德,能服於人。
pc
神人
文章: 220
註冊時間: 2001-04-03 08:00

文章 pc »

還好衛視撥的星際大戰首部曲,翻譯還可以.....
原力都有翻出來,只不過光劍??.....怎麼多了個『下』字?!
頭像
JJA
神人
文章: 551
註冊時間: 2001-01-06 08:00
來自: 3D紙模型網
聯繫:

文章 JJA »

那是打錯字了吧...
這次的首部曲的翻譯算是很好了...
比起特別版的三部曲好太多了...

基本上,當翻譯的通常都是外語系畢業的,
他們只懂文法或諺語之類的,
對於專業術語,大部分都是一竅不通,
如果翻譯的公司負責任點,
就會找專業人士校稿(軍事小說的中文版比較會),
其實就是連遊戲的中文版也會犯同樣的錯誤。
歡迎參觀
3D紙模型網http://www.3dpapermodel.com.tw
星際大戰中文網http://www.starwarsally.net
Harry
初學者
文章: 30
註冊時間: 2001-01-05 08:00
來自: 神奈川縣雛田莊
聯繫:

文章 Harry »

ID4的翻譯也很爛...
Fox 3=狐狸三號..哇勒~:eek:
因為要求自己樣樣通
而發覺到是在折磨自己...
pc
神人
文章: 220
註冊時間: 2001-04-03 08:00

文章 pc »

這種翻譯法果真是不懂軍事,照字面直接翻的.....
Jesse Ting
神人
文章: 438
註冊時間: 2001-01-07 08:00

文章 Jesse Ting »

台灣的還好啦... 我手頭上有一部大陸的盜墓迷城(神鬼傳奇), 裡面有一幕是在講解星體運行的。

水星, 金星... 說著說著, 字幕上出現了<FONT COLOR=GREEN>面具</FONT>, 星體和面具扯得上什麼關係? 我揉揉眼, 以為自己看錯了, 倒回去重看一遍。哇咧! 還真的是翻成面具耶, 不過這時我也聽清楚了, 聲音是Mars, 翻譯員居然翻成Mask, 真是服了他. :-.-:
頭像
JJA
神人
文章: 551
註冊時間: 2001-01-06 08:00
來自: 3D紙模型網
聯繫:

文章 JJA »

A命令B去做某件事.....
B回說"Copy that!"(收到)

有人直接翻成"我拷貝了一份" :D
歡迎參觀
3D紙模型網http://www.3dpapermodel.com.tw
星際大戰中文網http://www.starwarsally.net
KenGou
大師
文章: 119
註冊時間: 2001-01-05 08:00

文章 KenGou »

酷斯拉??,主角一行人坐計程車被恐龍逼進中斷的隧道?堮?,主角問:你這車有沒有high beam?結果翻譯成高光.....??
回覆文章